大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于茶业介绍的英文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍茶业介绍的英文的解答,让我们一起看看吧。
用英文介绍信阳毛尖?
Xinyang Maojian,also known as Yu MAO Feng. Pro duced in the Dabie Mountain area in Henan Xinyang City of Xinyang County(now Pingqiao),because of the cable tight straight Feng Jian,hair show,pro duced in Xinyang,Henan,the name Xinyang Maojia n.
Xinyang Maojian high-quality,small-Xiu Yun strai ght appearance,in Miao-feng,the color green,Baih ao around.Endoplasmic
Tangsenenlv,bright,fresh aroma GAOShuang,Yedinenlvbright,refine,absor bed Qi.Start with a premium for the early leaf buds show.
tea是茶叶什么品质?
tea是茶的英文
茶叶本身包括口感、营养、香气、汤色、叶底、净度等品质,如条索紧结、纤细,无杂质;色泽光润自然,富于活力;茶叶完整程度较高;汤色明亮,清澈,不浑浊;叶底鲜活,匀整,其次茶叶饮用可解渴解困,从而令人身心愉悦。
除了茶叶本身的饮用价值,部分茶叶还有一些收藏价值,如老白茶、普洱茶等。当然,茶叶饮用,重点还是在口感上,如滋味的甜爽,香气的馥郁
英语形容茶的色泽?
用英语形容茶的色泽有light green(嫩绿)、emerald green(翠绿)、olivine(黄绿)、dark green(深绿)、blackish green(墨绿)、bright yellow(嫩黄)。
茶在英文中为何叫“tea”?
转自知乎
上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。
事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。
---补充两点---茶起源自中国。在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。引用:Google The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide
关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如Green Tea, Black Tea。Chai应该是受南亚茶饮的影响,比如Malaysia Chai,Thai Chai。
-----------------
Chai在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的。当时他们是与中原地带和广东一带进行贸易。那里的人对茶的发音就是cha,所以这个发音chai就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。另外,chai这个读音也沿着陆路贸易进入了阿拉伯国家和俄罗斯。
Tea在十六世纪末期清朝的时候,中国(和日本)都实行海禁的政策。对外贸易控制非常严格。当时台湾还没有被郑成功占领,岛上驻扎着西班牙殖民者和荷兰殖民者。他们同时都在马来西亚,菲律宾等地有殖民地。福建省因为紧邻台湾殖民地,加上福建本身不适合搞农业(好像当时土豆还没有传入中国,所以不是个容易填饱肚子的地方),民风自然彪悍,愿意搞贸易这种危险但是赚钱的事。茶叶就是一种很走俏的贸易品。。。咳咳,跑题了。因为在闽南话里茶的发音是“te”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚,东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。
所以,如果你根据世界上说chai和说tea的国家来给地图标色的话,活脱脱就是一个资本主义瓜分世界的控诉啊。(手机无法上图,等我回头找找当时的资料)引用自Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe's languages and how countries are linked to the wider world可以看到除了葡萄牙之外基本都是说tea,这就是当年荷兰和西班牙的功劳。别看葡萄牙就一小块,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是说chai的。而东欧国家的读音就是受俄罗斯那边更早的陆路贸易的影响了(也许能扯到奥斯曼帝国?对那段历史不够了解,没办法再联系啦)。
当时的tea和chai分布的世界地图是同学手绘的,现在也找不到原本了。有时间我再画一张传上来
不过现在在美国,有些人(商家)试图把chai转型为“加奶加糖/蜂蜜的红茶”,把tea的范围缩小为“用叶子泡出来的茶”。有些人认为chai特指Malaysia Chai。至少在我们学校附近的饮品店是能发现这个chai tea逐渐分家的趋势的,不过大体上他们现在还是同义词。到此,以上就是小编对于茶业介绍的英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于茶业介绍的英文的4点解答对大家有用。